КОПИЯ (НЕ)ВЕРНА: АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ВЕРСИИ

Во времена, когда режиссёрские версии фильмов стали нормой, а ремейки и мультивселенные заполнили экраны кинотеатров, слова «аутентичность» и «неповторимость» кажутся уже анахронизмами. Однако киноведы и киноархивисты знают, что словосочетание «оригинал фильма» — то и почти оксюморон, и в то же время Священный Грааль, желанный и часто недостижимый.

Вся история кинематографа и история каждой картины в отдельности состоит из множества факторов, позволяющих усомниться в том, что оригинал у кинопроизведения существует. После съёмок, премьеры и даже выпуска в прокат «готовые» фильмы в любой момент могут изменяться.

На фестивальных показах, к примеру, часто демонстрируются совсем не те версии, что видит «широкий зритель», — режиссёр и продюсер позже могут внести дополнительные сцены или наоборот вырезать ненужные. Тело фильма кромсают при выпуске в свет и сами создатели, и прокатчики, и цензоры (а в прошлом и киномеханики), из-за чего возникают отличные друг от друга варианты картин. Иногда для экспорта фильма делается другой монтаж или добавляются эпизоды, адаптирующие сюжет для местной публики.

А иногда (что было, прежде всего, в эпоху немого кино) по причине износа плёнки съёмки проходили не с одной, а с двух или даже пяти камер. Ракурсы съёмок при этом были разными, и негативы, с которых печатались копии для отправки за границу, получались тоже разными.

Наличие версий одного и того же фильма — головная боль для любого архивиста, да и любителя кино тоже. Какой именно вариант считать оригиналом? Какой показывать, изучать, любить? И всё же даже такая вариативность жизни кинофильма меркнет в сравнении с феноменом существования многоязычных версий.

После возникновения в кино звука элемент языка оказался выведен на первый план и стал проблемой для кинематографистов всех стран. Немое кино строилось на последовательности движущихся изображений с речью, представленной в виде текста в интертитрах, которые легко поддавались замене при переводе на другой язык. Звук же сделал подобные методы перевода неактуальными. Решение в виде субтитров или дубляжа было найдено почти сразу, но часто вызывало возмущение публики, вплоть до митингов протеста.

Пока данные форматы перевода не стали доминировать, были испробованы и другие: диалоги удалялись и заменялись титрами, сцены диалогов, снятых на одном языке, заменялись сценами на другом.

Но самым радикальным решением стало создание многоязычных версий, когда фильм снимался на нескольких языках с одинаковым или разным актёрским составом. При этом съёмки могли проходить посменно в одних и тех же декорациях (днем одна съёмочная группа, ночью — другая) или же декорации могли быть воспроизведены в другой студии. Так, в европейском отделении студии Paramount, открытом в Жуанвиле близ Парижа, на 14 языках создавались версии американских фильмов, и многие из этих версий снимались уже после выхода в прокат оригинала.

Просуществовали многоязычные версии недолго — с 1929 по 1938 год, но и в дальнейшем они спорадически появлялись в 1950–1970-х (к их съёмкам обращались Жак Деми, Орсон Уэллс и Вернер Херцог).

В нашу программу вошли альтернативные варианты как известных, так и ныне забытых фильмов, которые позволяют увидеть и «ножницы» цензуры, и взаимовлияние разных культур и кинематографий.

Андрей Икко
Главный искусствовед аналитического департамента Госфильмофонда России, куратор программы

Расписание

27.сентября - 16:30

БОЛЬШОЙ ЗАЛ. V ММФАФ: «Владычица Атлантиды / DIE HERRIN VON ATLANTIS»

КОПИЯ (НЕ)ВЕРНА: АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ВЕРСИИ

Перед сеансом состоится лекция главного искусствоведа Аналитического департамента Госфильмофонда России Андрея Икко.

Франция — Германия, Societé Internationale Cinématographique — Nero-Film A.G.
1932, 62 минуты, чёрно-белый, 18+
Фильм демонстрируется с цифрового носителя из коллекции Госфильмофонда России.
Показ пройдёт на немецком языке с русскими субтитрами.

Авторы сценария: Жак Деваль, Майлз Мандер
Режиссёр: Георг Вильгельм Пабст
Операторы: Эрнст Кернер, Эжен Шюфтан
Художники: Пьер Ичак, Эрне Метцнер, Макс Прецфельдер
Композитор: Вольфганг Целлер
В ролях: Бригитта Хельм, Густав Диссль, Тела Чей, Хайнц Клингенберг, Владимир Соколов

По роману Пьера Бенуа «Атлантида». 
Офицеры колониальных войск попадают в легендарную Атлантиду.

В 1931 году Пабст снял свой шедевр — «Трёхгрошовую оперу». И снял его дважды — на немецком и французском. Его фильмы «Дон Кихот» и «Атлантида» также были выпущены на нескольких языках. В подобных случаях режиссёры обычно подбирали актёров, близких друг другу по органике и амплуа, но у Пабста актёры в его альтернативных версиях настолько отличаются, что получаются разные фильмы, как и в случае «Владычицы Атлантиды» — немецкоязычной версии «Атлантиды». Также были сняты французский и английский варианты. Главную героиню везде играет Бригитта Хельм, но основных мужских персонажей исполняют непохожие друг на друга актёры. О своей работе Хельм говорила: «Для меня это как сниматься в трёх фильмах одновременно. Мне нужно узнать каждого партнёра, чтобы моя роль соответствовала его характеру, но здесь на самом деле у меня не одна, а три роли».

Подробнее

28.сентября - 18:00

МАЛЫЙ ЗАЛ. V ММФАФ: «Весёлый монарх / THE MERRY MONARCH»

КОПИЯ (НЕ)ВЕРНА: АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ВЕРСИИ

Франция — Великобритания, Films Sonores Tobis — Algra
1933, 72 минуты, чёрно-белый, 18+
Фильм демонстрируется с цифрового носителя из коллекции Госфильмофонда России.
Фильм демонстрируется на английском языке с русскими субтитрами.

Авторы сценария: Фернан Кроммелинк, Анри Жансон
Режиссёр: Алексей Грановский
Операторы: Рудольф Мате, Луи Не, Марсель Сули
Художник: Пьер Шильд
Композитор: Кароль Ратхаус
В ролях: Эмиль Яннингс, Сидни Фокс, Жозетт Дэй, Жозе Ногеро, Арман Бернар, Вера Барановская

По роману Пьера Луи «Приключения короля Позоля». 
Дочь короля Позоля сбегает из дворца вместе с молодым лётчиком. Отец отправляется на её поиски.

Фильм «Приключения короля Позоля» снят в трёх версиях — немецкой, французской и английской («Весёлый монарх»), незначительно отличающихся по монтажу и раскадровке. Яннингс должен был играть во всех, но во французской был заменён. «Позоль» хоть и родственен таким картинам о вымышленных странах, как «Утиный суп» или «Дела общественные», всё же выделялся среди них. Сюжет про «где-то в тридевятом царстве» в начале 1930-х обычно имел политический окрас (фильмы Любича — исключение). «Позоль» же хоть и зашёл на территорию политсатиры, быстро забыл про неё: лёгкий юмор, сцены танцев, напоминающие кинофеерии, лишили фильм остроты, превратив его в анахронизм эпохи. Но именно «выпадание» из времени и легкомысленность придают ему ту степень свободы, что станет невозможна уже год спустя.

Подробнее

29.сентября - 20:30

МАЛЫЙ ЗАЛ. V ММФАФ: «Разбойничья симфония / LA SYMPHONIE DES BRIGANDS»

КОПИЯ (НЕ)ВЕРНА: АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ВЕРСИИ

Великобритания — Франция, Concordia Films — Les Films Artistiques Français
1936, 92 минуты, чёрно-белый, 18+
Фильм демонстрируется с цифрового носителя из коллекции Госфильмофонда России.
Фильм демонстрируется на французском языке с русскими субтитрами.

Авторы сценария: Фридрих Фейер, Джек Трендалл, Антон Кух
Режиссёр: Фридрих Фейер
Оператор: Ойген Шюфтан
Художник: Эрно Метцнер
Композитор: Фридрих Фейер
В ролях: Франсуаза Розе, Магда Соня, Ханс Фейер

Разбойник «Чёрный Дьявол» и его помощники прячут награбленное в механическом пианино. Но мальчик Джаннино увозит его.

Фридрих Фейер в начале 1930-х снял фильмы «Когда струны плачут» (вольную экранизацию «Дьявола» Толстого) и «Затравленные люди» на двух языках — на чешском и немецком. «Разбойничья симфония» — самый известный его фильм — также был снят в двух версиях — английской и французской. Он был создан им в эмиграции в Великобритании и вобрал в себя экспрессионизм, сюрреализм, легко уловимое влияние Брехта и более ощутимое Рене Клера. Это фантасмагорическое зрелище, напоминающее причудливый сон, полный опасных приключений и комичных ситуаций, провалилось в прокате, но на Венецианском фестивале фильм был удостоен специального упоминания жюри. Позже о нём будут говорить, как о «дешёвом каллигаризме» (Л. Айснер), называть «неудавшейся симфонией» (А. Базен), но всё же спустя годы он получит признание.

Подробнее

30.сентября - 14:00

БОЛЬШОЙ ЗАЛ. V ММФАФ: «Боги забавляются / LES DIEUX S'AMUSENT»

КОПИЯ (НЕ)ВЕРНА: АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ВЕРСИИ

Германия — Франция, Universum Film (UFA) — L’Alliance Cinématographique Européenne (ACE)
1935, 102 минуты, чёрно-белый, 18+
Фильм демонстрируется с цифрового носителя из коллекции Госфильмофонда России.
Фильм демонстрируется на французском языке с русскими субтитрами.

Авторы сценария: Райнхольд Шюнцель, Серж Вебер
Режиссёры: Райнхольд Шюнцель, Альбер Валентен
Операторы: Вернер Боне, Фриц Арно Вагнер
Художники: Роберт Херлт, Вальтер Рёриг
Композитор: Франц Дёлле
В ролях: Анри Гара, Арман Бернар, Флорель, Жанна Буатель, Маргарит Морено, Гастон Моге

По мотивам «Амфитриона» — пьес Плавта, Мольера и Генриха фон Клейста. Юпитер притворяется полководцем Амфитрионом, чтобы соблазнить его жену.

«Боги забавляются» — пример альтернативной версии, когда «языковая» версия и соответствует оригиналу, и сильно от него отличается. В некоторых случаях (таких как «Весёлый монарх») подобные отличия привносят нюансы актёрской игры, подчас меняющие акценты и смысл сцены. Но здесь всё интереснее. Немецкий фильм «Амфитрион» — музыкальная комедия, песни и танцы в него лишь вкраплены. Французский же вариант картины, вышедший под названием «Боги забавляются», — в чистом виде оперетта. Он почти покадрово повторяет оригинал, но вместо драматического текста — песни и речитатив. Именно из-за этого (вкупе с игрой выдающихся актёров французской школы) «Боги забавляются» приобретают лёгкость, а юмор становится чуть более острым и наполненным большей двусмысленностью.

Подробнее

01.октября - 14:15

БОЛЬШОЙ ЗАЛ. V ММФАФ: «Анна Кристи / ANNA CHRISTIE»

КОПИЯ (НЕ)ВЕРНА: АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ВЕРСИИ

США, Metro-Goldwyn-Mayer (MGM)
1930, 85 минут, чёрно-белый, 14+
Фильм демонстрируется с цифрового носителя из коллекции Госфильмофонда России.
Фильм демонстрируется на немецком языке с русскими субтитрами.

Авторы сценария: Вальтер Хазенклевер, Фрэнк Рейхер, Фрэнсис Мэрион
Режиссёр: Жак Фейдер
Оператор: Уильям Х. Дэниелс
Художник: Седрик Гиббонс
В ролях: Грета Гарбо, Тео Шoлл, Ханс Юнкерман, Салка Фиртель, Херман Бинг, Лео Уайт

По одноимённой пьесе Юджина О’Нила. Дочь шкипера угольной баржи Анна Кристи приезжает жить к отцу, с которым не виделась 15 лет.

Немецкоязычная «Анна Кристи» (тот редкий случай, когда «языковая» версия сохранила оригинальное название фильма) снималась на MGM в июле-августе 1930-го. Там же осенью 1929-го был снят оригинал на английском (в прокат вышел и немой вариант картины). Режиссёром стал специально приглашённый из Франции Жак Фейдер, за год до того снявший Гарбо в «Поцелуе» — её последнем немом фильме. В отличие от англоязычной, немецкая версия выглядит более раскованной, а из-за сокращений и более динамичной. В отсутствие голливудской цензуры в ней подробнее раскрывается прошлое героини, а благодаря тому, что Гарбо лучше владела немецким, чем английским, её игра отличается большей непринуждённостью и убедительностью. В дальнейшем актриса признавалась, что предпочитает именно немецкоязычную версию.

Подробнее

02.октября - 18:30

БОЛЬШОЙ ЗАЛ. V ММФАФ: «Голубой ангел / THE BLUE ANGEL»

КОПИЯ (НЕ)ВЕРНА: АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ВЕРСИИ

Германия, Universum Film (UFA)
1930, 103 минуты, чёрно-белый, 16+
Фильм демонстрируется с цифрового носителя из коллекции Госфильмофонда России.
Фильм демонстрируется на английском языке с русскими субтитрами.

Авторы сценария: Карл Цукмайер, Карл Фоллмеллер, Роберт Либманн, Карл Уинстон
Режиссёр: Джозеф фон Штернберг
Операторы: Гюнтер Риттау, Ханс Шнеебергер
Художник: Отто Хунте
Композитор: Фредерик Холландер
В ролях: Марлен Дитрих, Эмиль Яннингс, Курт Геррон, Роза Валетти, Ханс Альберс, Рейнхольд Бернт, Эдуард фон Винтерштайн, Ганс Рот, Рольф Мюллер, Роланд Варно

По мотивам романа Генриха Манна «Учитель Гнус, или Конец одного тирана». Респектабельный профессор влюбляется в певичку по имени Лола.

«Голубой ангел» — один из ранних звуковых немецких фильмов, выпущенный на немецком и английском языках (также вышел немой вариант картины на французском). Версии снимались практически одновременно, с одним и тем же составом съёмочной группы (а такое бывало не часто). Английская, несмотря на заметный акцент актёров, имела не меньший успех, чем оригинальная немецкая (именно эта, английская, версия и будет представлена на фестивале). При её съёмках сюжет был немного изменён, но почти все диалоги, мизансцены и даже жесты актёров были сохранены, что многое может сказать про отточенную режиссуру Штернберга (пострадали только сцены с песнями). В США фильм вышел уже после проката «Марокко» — первой голливудской картины Дитрих и Штернберга.

Подробнее

02.октября - 20:00

МАЛЫЙ ЗАЛ. V ММФАФ: «Грок / GROCK»

КОПИЯ (НЕ)ВЕРНА: АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ВЕРСИИ

Германия — Франция, Grock-Film — Sofar-Film
1931, 88 минут, чёрно-белый, 18+
Фильм демонстрируется с цифрового носителя из коллекции Госфильмофонда России.
Фильм демонстрируется на французском языке с русскими субтитрами.

Авторы сценария: Эдуард Беренс, Грок
Режиссёры: Карл Бёзе, Жоэ Амман
Операторы: Фредерик Фугльсанг, Ганс Карл Готтшалк
Художник: Роберт Неппах
Композитор: Артур Гутман
В ролях: Грок, Жина Мане, Леон Бари, Мария-Антуанетта Бузе, Марсель Мерминод, Макс ван Эмбден

После 30-летней карьеры клоун Грок уходит на пенсию и женится на светской львице.

Ныне позабытый, а некогда великий «король клоунов» Грок заинтересовался кинематографом еще в 1920-х. Его кинодебют («Мой первый фильм», 1926) основан на биографии артиста. Однако меланхоличный и в то же время анархистский юмор его номеров, построенный на звуках и музыке, не мог быть перенесён на экран в эпоху немого кино. После появления звука Грок пытался вернуться в кино и профинансировал производство фильма «Грок», в который также были частично включены эпизоды из жизни артиста (что отличало фильм от картин Чаплина, с которым Грок соперничал). Эту ленту тоже ждал кассовый провал. Снималась она в пяти языковых версиях, среди них заметными стали немецкая и французская. Во французской роль строптивой жены героя сыграла Жина Мане — одна из главных актрис «французского авангарда», прозванная в прессе «женщиной-вамп с изумрудными глазами».

Подробнее

03.октября - 16:30

БОЛЬШОЙ ЗАЛ. V ММФАФ: «Мэри / MARY»

КОПИЯ (НЕ)ВЕРНА: АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ВЕРСИИ

Великобритания — Германия, British International Pictures
1931, 82 минуты, чёрно-белый, 18+
Фильм демонстрируется с цифрового носителя из коллекции Госфильмофонда России.
Фильм демонстрируется на немецком языке с русскими субтитрами.

Авторы сценария: Херберт Ютке, Георг С. Кларен
Режиссёр: Альфред Хичкок
Оператор: Джек Э. Кокс
Композитор: Джон Рейндерс
В ролях: Альфред Абель, Ольга Чехова, Пол Грэц, Лотта Штейн, Эккехард Арендт, Джон Майлонг, Луис Ральф, Хермина Штерлер, Фриц Альберти, Хайнрих Гото

По роману Клеменса Дейна и Хелен Симпсон «В дело вступает сэр Джон». Молодую актрису судят за убийство. Один присяжный сомневается в виновности девушки.

В 1930-м Хичкок снял фильм-ревю «„Элстри“ приглашает», выпущенный на экраны разных стран в 9 языковых вариантах, но сам режиссёр принимал участие в съёмках только оригинального английского варианта. «Убийство» стало для него первым опытом работы с разноязычными версиями: фильм снимался на английском и немецком (также был запланирован вариант на французском, но его отменили). «Мэри» — немецкая версия «Убийства» с другим актёрским составом. Для немецкого зрителя Хичкок не только убирает ряд бытовых сцен и шутки, понятные только в Британии, но и делает другими мотивировки персонажей. Благодаря сокращениям и монтажным правкам «Мэри» выглядит динамичнее и напряжённее, чем «Убийство», а влияние на Хичкока немецкой культуры (особенно фильмов Мурнау) проступает отчётливее.

Подробнее

03.октября - 21:00

БОЛЬШОЙ ЗАЛ. V ММФАФ: «Атлантида / ATLANTIS»

КОПИЯ (НЕ)ВЕРНА: АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ВЕРСИИ

Великобритания — Франция, British International Pictures — Les Établissements Jacques Haïk
1930, 92 минуты, чёрно-белый, 18+
Фильм демонстрируется с цифрового носителя из коллекции Госфильмофонда России.
Фильм демонстрируется на французском языке с русскими субтитрами.

Авторы сценария: Виктор Кендалл, Пьер Модрю
Режиссёры: Эвальд Андре Дюпон, Жан Кэмм
Оператор: Чарльз Рошер
Композитор: Джон Рейндерс
В ролях: Максим Дежарден, Алиса Фильд, Констан Реми, Марсель Вайберт, Элен Дарли, Поль Эскофье, Леон Бельер

По пьесе Эрнеста Рэймонда «Берг». Лайнер «Атлантида» терпит крушение в Атлантическом океане…

«Атлантик» — первый фильм в истории звукового кино, снимавшийся на нескольких языках. Он был выпущен в четырех версиях: немецкой, французской (под названием «Атлантида»), английской (немой и звуковой). Версии на английском и немецком снимались практически одновременно, на французском была снята через несколько месяцев и значительно отличалась от них. Английский вариант не собрал кассу и вызвал критику в свой адрес. В немецком, созданном в тех же декорациях, воспроизведены оригинальные мизансцены и диалоги персонажей, но он насыщен бóльшим количеством полутонов в актёрской игре. Французский же вариант не только по уровню актёрской игры близок немецкому, но и превосходит его в проработке характеров и работе с предкамерным пространством: здесь появляется разнообразие планов и движение камеры, что придаёт картине динамику.

Подробнее

03.октября - 21:30

МАЛЫЙ ЗАЛ. V ММФАФ: «Умные женщины / DIE KLUGEN FRAUEN»

КОПИЯ (НЕ)ВЕРНА: АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ВЕРСИИ

Франция — Германия, Films Sonores Tobis
1936, 101 минута, чёрно-белый, 18+
Фильм демонстрируется с цифрового носителя из коллекции Госфильмофонда России.
Фильм демонстрируется на немецком языке с русскими субтитрами.

Авторы сценария: Роберт Адольф Штеммле, Бернар Циммер, Шарль Спаак
Режиссёр: Жак Фейдер
Операторы: Луи Паж, Хэрри Стрэдлинг-старший, Андре Тома
Художник: Лазарь Меерсон
Композитор: Луи Бейдц
В ролях: Франсуаза Розе, Пауль Хартманн, Вилль Дом, Шарлотта Даудерт, Альберт Ливен

В городок Бом во Фландрии во время праздника приезжает испанский посол с вооруженным эскортом.

«Умные женщины» — немецкоязычная версия «Героической кермессы» — элегантного фарса, стилизованного под фламандскую живопись, наполненного тонким юмором и прекрасными нарядами. Режиссёр обоих вариантов Жак Фейдер ранее снял «Большую игру» и «Пансион „Мимоза“» — меланхоличные шедевры, где угадываются черты «поэтического реализма». Снималось два разных актёрских состава, исключение — Франсуаза Розе, жена Фейдера и главная актриса его картин начала 1930-х. «Кермесса» с успехом прокатывалась по Европе, но из-за сатирического изображения отношений между завоевателями и завоеванными была принята неоднозначно, вызвав даже митинги протеста. Французская версия вскоре после выхода получила «Гран-при французского кино», а немецкая выиграла приз за режиссуру на Венецианском фестивале, хотя значительно уступала по актёрскому исполнению.

Подробнее